Tagarchief: vertaling

De Havena doos vertaald!

Anno MCMLXXXVI zag de beroemde en befaamde Doos het levenslicht. Nu, drieëndertig jaren later, is het dan eindelijk mogelijk om zonder kennis van de Duitse taal toch alles, bijna alles, over de havenstad Havena te weten te komen.

Laat u meeslepen in een stad aan de monding van de Grote rivier, de stad van zeevarende en landrotten, de armen en de rijken, van zwervers, avonturiers, tovenaars, gewijde en priesters.

Havena ‒ een legende wacht op u!

tekst op de doos
Havena
De grote stad voor fantasie-rollenspelen

De tekst is door Ronnie vertaald, Frank heeft het een beetje opgeschoond en in de bekende lay-out gestopt. Het boek bevat geen avontuur zoals je dat kent uit andere boeken maar is dé stadsgids van Havena; de geschiedenis van de stad, het heden, gebouwen en haar bewoners. Het boek is bedoelt voor Meesters, alleen het hoofdstuk over de geschiedenis van de stad kun je aan je Helden geven, mocht je dat willen.

De Doos bevatte naast het boek ook nog een spelersscherm, drie 10-zijdige dobbelstenen en twee grote kaarten. Het boek kun je nu al downloaden, het scherm en de grote kaarten komen later. Helaas lukt het me nog niet om de dobbelstenen op de website te zetten, die zul je voorlopig bij je lokale spellenwinkel moeten kopen.

Update

Het boek is op twee punten aangepast, de naam van de Taverne en het beroemde gerecht.

Het spelersscherm is ook online.

En we hebben twee hele grote kaarten van de mooie stad Havena.

Een hele grote kaart van Havena in kleur.
A2 kleuren kaart
Een A1 kaart in grijstinten.
A1 zwart-wit kaart



Getagged ,

Alinea uit OdM 5 Regelboek

Een groep hardwerkende mannen is het Regelboek uit het Duits aan het vertalen. Dat vordert gestaag. Soms kijk ik mee en geef mijn commentaar, van een dt-fout, een Vlaamse uitdrukking tot onduidelijkheden.

Dit weekend las ik een deel over de dwergen en daar kwam ik het volgende tegen:

De twistzieke en avontuurlijke Aambeelddwergen zijn bier op de molen van die mensen en elfen, die in het baardige volkje niet meer herkennen dan verwoed drinkende kinkels. Alle vooroordelen ten spijt steekt er achter de Aambeelddwergen echter meer dan alleen maar een troep dwergenstrijders

In mijn ogen is de hele alinea slecht geschreven, ik snap best wat er bedoelt wordt maar het staat er niet als je de tekst goed leest. Ik ga graag met iedereen in discussie over deze alinea.

Maar er is een ander ding dat ik echt graag van ander wil horen.

Het gaat over de uitdrukking “bier op de molen“, snap jij wat de schrijver hier bedoelt? Ik niet en mijn vrees is dat de meeste lezers dit niet begrijpen. En hoe spitsvondig of grappig  het wellicht is, het is belangrijker dat lezers begrijpen wat er staat.

Mijn vraag is dan ook, toen je de alinea voor het eerst las begreep je meteen wat die uitdrukking betekende?

 

 


Op www.orkenspalter.de geeft Kennin uitleg wat “bier op de molen” betekent.

 

 

Getagged , ,

Help mee met de vertaling van ODM5

Op dit moment wordt door een kleine groep heel hard gewerkt aan de vertaling van DSA5 naar het Nederlands. Vele hier zullen dat al weten en hebben misschien ook bijgedragen aan het Kickstarter-project.

Deze week dook ik er eens in en bekeek het regelwerk-boek, als backer van het kickstarter-project krijg je toegang tot pdf’s, ze zijn nu bij revisie 8.5. Op een andere website wordt gevraagd om me te kijken naar fouten en verbeteringen. Je kunt zelf ook meehelpen door naar orkenspalter.de te gaan.

Dat is wat ik ook deed, ik was onder de indruk. Meer dan 400 pagina’s bevat het regelwerk-boek (weet niet wat de term is voor dit boek). Het lijkt er op dat twee mensen dat allemaal vertaald hebben, een monsterklus al zeg ik het zelf.

Het laatste verzoek op orkenspalter.de is het proeflezen van hoofdstuk 15. Door middel van een google-formulier kan iedereen op- en aanmerkingen doorgeven aan het redactieteam. Ik vraag of je ook een stukje tekst onder handen zou willen nemen want wat ik zag stemde mij bezorgd, Ik denk dat het team nog veel hulp kan gebruiken.

Je hoeft niet alle 400 pagina’s na te lezen. Zorg dat je de laatste versie hebt (vandaag is dat 8.5) en blader er doorheen. Je ziet vast een hoofdstuk dat je leuk vindt, Bestiarium of Speltips, of misschien ligt Strijd of Magie beter. Lees één of meer pagina’s en kijk of je een typfout ziet, een vertaalfout vermoed of een zin die niet duidelijk is. Alle opmerkingen zijn welkom (denk ik).

Ben je een Nederlander?

Mocht je een Nederlander zijn dan roep ik je extra op om mee te werken aan de tekst. Waarom? Het lijkt er op dat de hele redactie die nu aan de vertaling werkt allemaal Vlamingen zijn. Ook al hebben we officieel dezelfde taal, we gebruiken die anders. Vaak is dat niet erg, je begrijpt elkaar prima maar soms is een woord of uitdrukking toch vreemd. Als wij als Nederlanders laten weten welk woord of zinsconstructie wij zouden gebruiken dan kunnen de Vlamingen beslissen of dat voor hun acceptabel is. Zo krijgen we een boek dat door bewoners van allebei de landen goed te lezen is.

Voorbeelden van landenverschillen die ik ervaar:

De beste vriend van de helden is zeker en vast de Heeldrank.

 

Om een held te creëren en hem doorheen zijn eerste avontuur te leiden in de wereld van OdM,

 

Om je als meester tijd en werk te besparen, kan je officiële avontuurboeken aankopen

 

Als bepaalde regels je niet bevallen en je wil ze volledig schrappen of ze vervangen door  je eigen ideeën: doe dat dan!

Ik ben me bewust dat taal iets persoonlijks is, wat ik raar vind is voor een ander dat niet. Daarom is het goed als jij ook naar de tekst kijkt en laat weten wat er anders zou moeten, zo kan de redactie zien wat vaker genoemd wordt en waar zij dan nog een keer over kunnen discuteren (of discussiëren).

En zo hoop ik dat er een heel goede vertaling komt.

 

Getagged , , , ,
%d bloggers liken dit: