Tagarchief: Orkenspalter

Help mee met de vertaling van ODM5

Op dit moment wordt door een kleine groep heel hard gewerkt aan de vertaling van DSA5 naar het Nederlands. Vele hier zullen dat al weten en hebben misschien ook bijgedragen aan het Kickstarter-project.

Deze week dook ik er eens in en bekeek het regelwerk-boek, als backer van het kickstarter-project krijg je toegang tot pdf’s, ze zijn nu bij revisie 8.5. Op een andere website wordt gevraagd om me te kijken naar fouten en verbeteringen. Je kunt zelf ook meehelpen door naar orkenspalter.de te gaan.

Dat is wat ik ook deed, ik was onder de indruk. Meer dan 400 pagina’s bevat het regelwerk-boek (weet niet wat de term is voor dit boek). Het lijkt er op dat twee mensen dat allemaal vertaald hebben, een monsterklus al zeg ik het zelf.

Het laatste verzoek op orkenspalter.de is het proeflezen van hoofdstuk 15. Door middel van een google-formulier kan iedereen op- en aanmerkingen doorgeven aan het redactieteam. Ik vraag of je ook een stukje tekst onder handen zou willen nemen want wat ik zag stemde mij bezorgd, Ik denk dat het team nog veel hulp kan gebruiken.

Je hoeft niet alle 400 pagina’s na te lezen. Zorg dat je de laatste versie hebt (vandaag is dat 8.5) en blader er doorheen. Je ziet vast een hoofdstuk dat je leuk vindt, Bestiarium of Speltips, of misschien ligt Strijd of Magie beter. Lees één of meer pagina’s en kijk of je een typfout ziet, een vertaalfout vermoed of een zin die niet duidelijk is. Alle opmerkingen zijn welkom (denk ik).

Ben je een Nederlander?

Mocht je een Nederlander zijn dan roep ik je extra op om mee te werken aan de tekst. Waarom? Het lijkt er op dat de hele redactie die nu aan de vertaling werkt allemaal Vlamingen zijn. Ook al hebben we officieel dezelfde taal, we gebruiken die anders. Vaak is dat niet erg, je begrijpt elkaar prima maar soms is een woord of uitdrukking toch vreemd. Als wij als Nederlanders laten weten welk woord of zinsconstructie wij zouden gebruiken dan kunnen de Vlamingen beslissen of dat voor hun acceptabel is. Zo krijgen we een boek dat door bewoners van allebei de landen goed te lezen is.

Voorbeelden van landenverschillen die ik ervaar:

De beste vriend van de helden is zeker en vast de Heeldrank.

 

Om een held te creëren en hem doorheen zijn eerste avontuur te leiden in de wereld van OdM,

 

Om je als meester tijd en werk te besparen, kan je officiële avontuurboeken aankopen

 

Als bepaalde regels je niet bevallen en je wil ze volledig schrappen of ze vervangen door  je eigen ideeën: doe dat dan!

Ik ben me bewust dat taal iets persoonlijks is, wat ik raar vind is voor een ander dat niet. Daarom is het goed als jij ook naar de tekst kijkt en laat weten wat er anders zou moeten, zo kan de redactie zien wat vaker genoemd wordt en waar zij dan nog een keer over kunnen discuteren (of discussiëren).

En zo hoop ik dat er een heel goede vertaling komt.

 

Getagged , , , ,

Officiele OdM forum onder Orkenspalter website.

orkenspalter

Zou het niet handig zijn dat er een centrale plek komt waar de OdM fans hun informatie en vragen kunnen delen met elkaar. Waar zou dat het beste ondergebracht kunnen worden?

Samen met Luc Teunen uitgever van het Oog Des Meesters editie 5,  Achim “persvoorlichter” van LT-Publications en Thomas Stolz admin, eigenaar en creator van de beroemde website Orkenspalter probeer ik antwoord te krijgen op die vraag.

Achim: Er is gekozen voor een officiële samenwerking met LT-publications-OdM en Orkenspalter.
Omdat Thomas geen Nederlands spreekt gaan we over in het Engels
Enisoor: What are the benefits for the fans for this cooperation?

Luc: There are some:

 

  • the community gets a platform where the can ask questions, put their own stuff, talk with each other, and so on.
  • the Dutch community gets a place between the bigger communities, so you can look around and see what happens at Ulisses and so on.
  • for the company (LTPUB) the corporation makes things less time-consuming and because Orkenspalter is seen as the official forum for DSA, being a part of the big Orkenspalter family makes everything more official and reliable.
  • we get also some space to put files and other stuff on the forum, so this will be another space where people will be able to get the quick starter, hero documents and so on.
  • it will be possible to build bridges between the six communities of TDE: German, Dutch, English, French, Spanish and Italian.

 

Thomas: I can confirm the arguments of Luc, also we’re preparing the user experience in the language you choose.

Orkenspalter is about 20 years continuous in the scene and supporting the German TDE/DSA community – and now also the FR/En/NL parts of it.

There are also possibilities to get free adventures, downloads, maps. There’s a free chat (text, voice, videos), a calendar and news by our private TV team- making videos in German, Englisch.

Enisoor: When can the OdM fans use the Dutch-language interface on the Orkenspalter forum?

Achim: You already can! In the top right corner, there are four icons. The left one is a little man in a circle.
Click there, then go to Einstellungen, Allgemein. There you can chose the language.

Mind you, the Dutch language is still a work in progress. We’re working very hard to get everything translated as soon as possible.

Enisoor: So you can put your own handouts and adventures on this Forum?

Thomas: Of course you can upload your own content, if you respect the copyright. To have a better start from the Dutch side, there are two quicklinks to enter. For new users, not loggen in. To enter the main page with a Dutch interface use https://www.orkenspalter.de/

 

Enisoor: Thomas, Achim and Luc, thank you for you’re time and answers. May the Dutch OdM community grow for this splendid RPG.

Thomas: I will do my best to support this also in the following 20 years.

 

 

odmlogoklein

hetoogdesmeesters.com fansite fantasy- rollenspel Nederlandse editie

 

 

 

 

Getagged
%d bloggers liken dit: