Wie wil er lachen, wie heeft wel zin een momentje van plezier. Wel ik heb goed nieuws voor je. Blijf gewoon verder lezen en val van de ene in de andere verbazing. Want hier komt de paragraaf over de Schelm, en ik ben net als jij reuzebenieuwd wie dit geschreven heeft en welke hoofdredacteur dit niet linea recta terug heeft gestuurd. Want als dit door een eerste lezing komt dan is het niet goed gesteld met de kwaliteitsbewaking.
“Nou Frank dat zijn grote woorden die je daar bezigt, laat maar eerst eens wat zien.” Wees niet bang, hier komt het. En laat in de reacties maar weten of ik overdrijf als ik zeg dat we na het hoofdstukje “De eerste stappen“, nu een tweede kandidaat hebben die beter het vertaalteam kan verlaten (hopelijk is het dezelfde want anders dunt het team wel heel snel uit).

- je bent uitgenodigd voor belangrijke mensen, dit kan een typfoutje zijn, maar voor is in elk geval het verkeerde voorzetsel
- stopte je een glas van de tafel: stopte?
- voorover buigt: aan elkaar: vooroverbuigt
- om hem op te rapen,: er wordt verwezen naar een glas, dat is onzijdig. Beter is: om het op te rapen
- en stoot je hoofd onder een plank: twee dingen: 1) stoot je je hoofd 2) je wilt schrijven dat je een plank van de onderzijde raakt tijdens het omhoog komen, maar dat staat hier net niet. Met een beetje moeite snapt de lezer wel wat je bedoelt.
- zullen mensen: Mensen in het algemeen of deze belangrijke mensen? Als je algemeen bedoelt dan zou ik iets schrijven als: Natuurlijk zal niemand je ooit nog uitnodigen.
- want je moet absoluut de koets naar Albenhuyze.: Een incomplete zin, je moet absoluut de koets halen.
- Het rijtuig heeft inmiddels allang gereden. Dan verschijnt de sleutel opnieuw – een lijndikte van waar hij gewoonlijk ligt: Hier gaat zoveel mis, allang gereden, verschijnt, lijndikte.
- kablouterachtige plagen: De memo over scheepskobolds is niet aangekomen. Trouwens ook leuk om te vermelden, in het boek komt ook klabauter voor als woord. Waar is de eindredacteur als je hem nodig hebt?
- ifmen: ????
- Minder wijdverspreid is het nieuws van de kobold-mensen: Nieuws? En wat zijn kobold-mensen, zijn dat de gestolen mensenkinderen of de kobolds die achtergelaten worden bij de mensen. Dit is belangrijk, want meteen achter deze zin komt…
- schelmen genaamd: Dat is allemaal leuk en aardig maar we weten nu dus niet wat een schelm is want we weten niet wat er bedoelt wordt met kobold-mensen.
- de vicieuze vrolijkheid: Even handopsteken, wie gebruikt het woord ‘vicieuze’ anders dan bij een cirkel? Ik in ieder geval niet om verdorven of slecht of gebrekkig aan te duiden.
- A venturien: Kom op, dit is helemaal niet vertaald maar wel een nutteloze spatie erbij gekregen.
- Je hebt zelfs schelmen gezien die op avontuur gingen met verdiende krijgers en magiërs.: Ik lees zojuist voor het eerst iets over deze wezens maar ik zou ze al wel gezien hebben? En wat is een verdiende krijger?
- weet je!: nee ik wist het niet.
- wisselbalgen: Dat deze auteur halfbakken werk aflevert was al duidelijk, dus is het niet verrassend dat een term maar voor de helft wordt vertaalt. Wechselbalg, bestaat uit wechsel dat wissel betekent en balg dat blaag betekent. Dus: wisselblagen.
- Maar vooral bij de slimme en slimme kinderen: Wat staat hier? Helaas gaat de zin verder en wordt alles nog onduidelijker…
- die er de voorkeur aan geven de kobolds te stelen: Wat? Er worden nu ook kobolds gestolen, kobolds die baby’s stelen worden ook gestolen door… slimme en slimme kinderen?
- Ondanks alle onzin mogen velen van hen in de grond van hun hart gelukkige en vreedzame mensen zijn.: Drie zinnen eerder stond er nog: In feite groeien veel van deze kinderen op tot ongelukkige wezens.
- leert de jonge schelm de spreuk van de kobolds te gebruiken: Hoeveel, want op de pagina hierna komen zeven spreuken die voor elke kobold beschikbaar zijn.
- om hem onder deze mensen te herkennen: Deze mensen, welk mensen bedoel je. De hele zin verdient geen schoonheidsprijs. Probeer het nog eens en schrijf op wat je eigenlijk wilt zeggen.
- Iedereen kan…: Iedereen of alle schelmen, dat maakt nog al wat uit.
- SpäBe: Woord nummer 2 dat niet vertaald is maar wel aangepast, de ß is een hoofdletter B geworden. De vertaler zocht “grappen en grollen” “streken”, of “grapjes”
- Om een schelm te zijn, zou je als volgt worden geboren: Dit is geen Nederlands, en de zin gaat op dezelfde voet verder, lees maar:
- om zichzelf te laten gelden in de constructie van de kobold: Laten gelden? constructie?
- GE: 13: Nummertje drie, want waarom zou je iets vertalen als je vertaler bent? GE = Gewandtheit wat dus BE moet worden.
- vanaf 30 met onderweg: Nu zijn we gewoon in een dadaïstisch toneelstuk terecht gekomen, er staan herkenbare woorden maar niemand weet nog wat de betekenis zou kunnen zijn.
- besteden aan zijn speciale kobold-heksen: Dus maakt het niet meer uit wat er wordt opgeschreven, alles is even waar als dat het onwaar is, boven is onder en water is droog.
- Bij het bereiken van elk nieuw niveau: Neeeee, we gaan nog een stap verder, we gaan bestaande en bekende OdM-termen niet meer gebruiken maar kiezen onze eigen woorden, deze vertaler is een vrije geest, niemand houdt hem nog tegen. Serieus, overal waar Graad zou moeten staan bij het onderdeel over de Schelm schrijft ie niveau.
- als een goochelaar: pfff Magiër, wie gebruikt dat woord nog in 2022. We noemen het vanaf nu goochelaar, Hans Klok is in da house!
- De schelm vroeg geen mogelijkheid: vroeg?
- pantsers van leer: Kijk die taalgoochelaar eens aan het werk. leren pantser of lederen pantser wordt in het hele boek verder gebruikt maar niet door deze vernieuwer van Het Oog des Meesters.
- BP3: En als we toch aan het vernieuwen zijn, spaties zijn nutteloos. De andere die wel BP 3 en dergelijke schrijven verspillen lege ruimte op de bladzijde.
- Omdat de schelm gewelddadige oplossingen vanwege zijn houding als primitief afwijst: Zijn houding?
- In het spel!: Ik had al gezegd dat we in een dadaïstisch toneelstuk zaten. Dus komt hier een random kreet, gewoon omdat het kan.
- contrapunten: Ik beloof je, deze trip komt bijna aan zijn eind maar nog even contrapunten, en hoe zit dat met die contrapunten?
- die overeenkomen met het denken van de kobolds rond boefjes: De zin gaat hierna ook nog gewoon verder, alsof er iets nuttigs en zinvols staat maar we weten allang dat de vertaler ons mee heeft genomen naar zijn eigen absurdistische wereld, In het spel!
- Voordelen/Beperkingen/bij creatie: De stijlgids had gezegd dat in het blokje “De [heldentype] in trefwoorden“, iedereen alles wat voor de dubbelepunt staat cursief zou zetten. Dus doet onze vernieuwer dat juist niet bij De schelm in trefwoorden, alleen basisvoorwaarden, de andere 4 staan fier overeind.
Lieve mensen, dit is 1 bladzijde uit het boek, eentje, in 870 woorden vind ik best wel wat ongeregeldheden. Deze bladzijde is door niemand gelezen van de redactie, want dan zouden deze 39 foutjes en blunders er niet in hebben gestaan. Mijn advies is opnieuw, dat deze vertaler uit het team moet worden gezet. Ik hoop echt dat het dezelfde is als die de inleiding “De eerste stappen” heeft geschreven, want binnen 24 uur twee vertalers verliezen is wel erg veel van het goede.
Geef een reactie