Talenten in het Nederlands

Omdat er nu nieuwe vertalingen onderweg zijn van de oude boeken, wil ik wat suggesties doen aan de redacteuren van LT Pubs. Vandaag de namen van de talenten die in OdM2 gebruikt worden.

TALENTEN 
GevechtstechniekenOntspanning, wetenschap en techniek
aksen/bijlenafrichten
boksenalchemie
hrurusatbekeren
schietwapensbesturen
slagwapens, scherpbogen maken
slagwapens, stompdansen
steekwapensdrinken
werpwapensdwergenneus
worstelengokken [was: gelukspel]
zwaardenhandelen
Natuurheelkunde, gif
dierkundeheelkunde, wonden
gevareninstinctheelkunde, ziekten
knopen/ontknopenheelkunde, ziel
oriënteringhoutbewerking
plantkundekoken
spoorzoekenlezen/schrijven
vallen zettenliegen
vissen/hengelenmechanica
weer voorspellenmensenkennis
wildernislevenmijnbouw
Lichaamsbeheersingmusiceren
acrobatiekrekenen
klimmentaxeren [was: schatten]
paardrijdenschilderen/tekenen
roeien/zeilenstedenkennis
sluipentalenkennis
springenvalsspelen
vliegenverleiden
[zesde zintuig / waarnemen]vermommen [was: zich verkleden]
zich verstoppenvoorspellen
zwemmenwapenrustingen maken
wapens smeden
zakkenrollen
De meer dan 60 talenten

De meeste talenten hebben een prima naam maar sommige kunnen volgens mij beter.

Sinnenschärfe

Als je dit woord door een computer laat vertalen komt er meestal niet één woord als resultaat. Zintuigelijke scherpte, Zintuigelijke scherpzinnigheid, Sensorische of Sensitieve scherpte en nog veel meer. In vroegere tijden werd het vertaald als ‘zesde zintuig’. Maar het zesde zintuig is een uitdrukking die voor mij met het bovennatuurlijke te maken heeft. Sinnenschärfe gaat wat mij betreft over extra scherp zijn met je vijf zintuigen. Maar ik geef toe ik heb zelf nog geen goede term gevonden.

Glücksspiel

Letterlijk vertaald staat er gelukspel, en dat is ook de term die er jaren voor gebruikt. Kansspelen hebben zeker te maken met het talent Glückspiel maar ik zou het vertalen als gokken.

Schätzen

Ook hier is weer een Nederlands woord gebruikt dat bijna het zelfde eruit ziet, Schatten. Toch ben ik niet blij met dit woord, je kunt ook een afstand schatten, of hoe lang iets gaat duren. Maar dit Schätzen gaat over een specifiek soort schatten: Beim Einkauf auf dem Markt hilft eine Schätzprobe den wahren Werr einer überteuerten Ware zu erkennen. (Bij het inkopen op de markt helpt een taxatie-proef om de werkelijke waarde van te duur geprijsde goederen te herkennen.). Ik zou het vertalen als Taxeren, dat levert voor de meeste mensen ook meteen de associatie op met waarde en geld.

Sich verkleiden

Ook hier is er weer vertaald naar iets dat optisch hetzelfde lijkt: Zich verkleden. Maar dit is nu zo’n Valse Vriend, het lijkt heel erg op elkaar maar het klopt niet, zoals het werkwoord Bellen (dat is niet niet bellen maar blaffen). Vermommen zou een betere vertaling zijn.

Wat vind jij?

Heeft iemand een goede vertaling voor Sinneschärfe? Zijn er nog andere talenten die een betere naam verdienen, of vind je juist dat ik ongelijk heb en de namen niet anders moeten al is het maar vanwege sentimentele waarde aan de goede oude versie?

Reacties

4 reacties op “Talenten in het Nederlands”

  1. Gunter avatar
    Gunter

    @Frank

    Sinnenschärfe: zintuigscherpte (dat omvat al je zintuigen).

    Schätzen: ik zou zeggen “Waarde schatten”. Taxeren heeft in het Vlaams niet de betekenis die je bedoelt.

    Glücksspiel: dat vind ik een moeilijke. Gokken is niet helemaal hetzelfde.

    Sich verkleiden: inderdaad vermommen.

    Günter

  2. Tsadir avatar
    Tsadir

    Sinnenschärfe: Zintuigen (zoals nu in OdM 5)

    Schätzen: is geen apart talent meer in OdM 5 dus daar is nog geen “officiële” vertaling voor (valt in OdM 5 nu min of meer onder “Handel”). “Waarde schatten” lijkt me hier het beste, ik ga akkoord met Gunter. Taxeren kan ook op taksen slaan, of ook op “iemand taxeren”: iemand inschatten.

    Glücksspiel: mag voor mij Geluksspel blijven (DSA 5 Brett- & Glücksspiel is nu ook OdM 5 Bord- en Geluksspel).

    Sich verkleiden: Vermommen (zoals nu in OdM 5). Zich verkleden past inderdaad niet.

  3. Gunter avatar
    Gunter

    @Tsadir

    Taxeren heeft in het Vlaams (ik zal het zo maar noemen) inderdaad ook de betekenis van iemand in te schatten, zeg maar diens betrouwbaarheid proberen te achterhalen.

    En bij “Vermommen” zou ik alleszins vermelden dat het uitsluitend gaat om “jezelf” te vemommen (zie DSA1 – Das Buch der Regeln II op pagina 25).

  4. Gunter avatar
    Gunter

    @Frank

    Ik heb enkel gekeken naar Talenten die bij “DSA1 – Ausbau Regeln” vermeld zijn.

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *