Gisteren schreef Sjon een hoopvolle reactie:
Ik heb net een nieuw deel uit de klassieke OdM reeks herlezen, Onder Het Noorderlicht, en ik moet zeggen dat LT een pdf nu aanbied welke in ieder geval beter ‘herzien’ is dan de eerdere delen. Wat natuurlijk ‘hoopgevend’ is.
Sjon 3 november 2021
Minimum aan taalfouten en twee tikfoutjes, hoe het met vertaalfouten zit weet ik niet, het las vrij ‘natuurlijk’.
Als dat waar is zou het zou in de krant mogen. Ik zelf heb de nieuwe »Onder het Noorderlicht« niet en wil er ook geen euro aan uitgeven. Naast dit avontuur is er ook een nieuw solo-avontuur, »In dienst van Brazoragh«, een DSA2 boek dat nog niet eerder is vertaald. Daar kun je een preview van bekijken, de eerste dertien paragrafen zijn dan te lezen. Om Sjon zijn verwachtingen te toetsen heb ik de eerste drie pagina’s gelezen en hier komt mijn recensie, niet van het avontuur zelf, dat wordt door Duitse lezers als goed gewaardeerd, maar wat taal- en typfouten betreft.
Pagina 5
In de afgelopen tiendagen en manen
Hier gaat iets mis met de tijdsaanduiding, tien dagen zou ik los schrijven en ik zou aangeven hoeveel manen 🌙 er al zijn verstreken.
De gedacht schiet met dodelijke zekerheid door je heen
“Dodelijke zekerheid”?
“Hoort mij, ik smeekte Tairach en offerde wat van mijn bloed aan hem, smeekte hem om een drank van verlichting, en daarom zijn de onsterfelijke boos op ons.”
Waarom zijn de goden (de onsterfelijke) boos op ons, vanwege een drankje? Ik snap deze zin niet, waarmee niet gezegd is dat Stefan Buys en Luc Teunen het verkeerd hebben opgeschreven.
“… en dus ontving ik kennis, diepe kennis:”
Valse vriend: tiefe kenntnisse = grondige/gedegen/diepgaande/uitgebreide kennis, maar niet diepe kennis.
hun geboden met de voeten treedt
Uitdrukking: met voeten treden -> hun geboden met voeten treden. Liefst zonder lidwoord maar altijd een meervoudsvorm want het gaat om voeten.
, die zich verbergt en uitzoekt waar te vechten.
Beetje onlogisch, er worden zaken genoemd die moeten aangeven dat de huidige leider zwak is. Maar wat is er zwak aan het vooraf uitzoeken waar te vechten?
Pagina 6
, zijn woedend naar gestoken kaak trilt
Ik denk dat er een woordje is weggevallen (naar voren gestoken) maar ook dan is dit beeld voor mij niet duidelijk. Steek je je kaak naar voren als je woedend bent? Nu ik het hier opschrijf bedenk ik me dat Orken waarschijnlijk onderbijters zijn. Maar blijft dat het woordje voren weg is gevallen.
Op weg naar de middag steek je eerst een bergketen over, waarachter – zoals je al veel weet van eerdere reizen
“Op weg naar de middag” zie eerste item van pagina 7
“zoals je al veel weet van eerdere reizen”? Dit is geen goed Nederlands, laat staan correct Vlaams.
Als je naar de waarschuwing wil luisteren en terugdraait,
Als je naar de waarschuwing luistert en terug wilt keren, waarschijnlijk stond er “umkehren”. De wijzers van de klok kun je terugdraaien.
… alleen de geplunderde lijken liggen verspreid op de grond.
(leeg)geroofde. Plunderen doe je in mijn optiek niet bij dode mensen, maar veel meer bij een stad, bank, overheidsgebouw of een winkel.
Trek de wijdsheid in…
Weidsheid = uitgestrektheid • de weidsheid van het landschap www.vlaanderen.be/taaladvies/weids-wijds
Pagina 7
Terwijl je naar de avond trekt, richting de bergen
Al eerder werd deze constructie gebruikt toen naar de middag. Maar in allebei de gevallen is onze held op reis, hij trekt naar de bergen of steekt ze over. Daarom vind ik het hier niet goed passen omdat de beeldspraak ook met trekken is, er is in de zin dus zowel letterlijk als figuurlijk spraken van trekken. Het is ook eerlijk gezegd een mij onbekende uitdrukking. Liever iets als “Wanneer je de avond ingaat”, “Terwijl het avond begint te worden trek je richting de bergen”. Weet ook niet precies maar wat er nu staat vind ik niet lekker.
Maar je gebrul maakt hen bang en ze vluchten laf, maar je gaat verder met paragraaf 32.
Die tweede ‘maar’ past niet. Misschien kan het als je in jij wordt aangepast. “, jij gaat verder…” of “terwijl jij verder gaat…” Alles is goed zolang die tweede maar verdwijnt.
Onder de indruk van deze gaven…
Weet het niet zeker maar als het enkelvoud zou zijn dan is het gave, mocht de ork onder de indruk zijn van meerdere gave dan is gaven juist.
Achterlaten in hun hutten van zodra je ergens met je troep verschijnt.
De combinatie van zodra wordt in België vaak gebruikt, ook door standaardtaalsprekers. Toch is er een vrij grote groep taalgebruikers die dat gebruik afkeurt. Daarom is het niet duidelijk of van zodra tot de standaardtaal in België gerekend kan worden. Standaardtaal in het hele taalgebied is in elk geval het voegwoord zodra, zonder van.
Klinkt het doorheen hun gelederen
In deze zin is ‘doorheen’ Vlaams gebruik. Uw Noorderlingen zijn wat korter van stof en gebruiken alleen ‘door’
Maar nu besef je dat je niet veel tijd meer hebt voordat de drie mannen om zijn. Dus na snelle voorbereidingen vertrek je naar paragraaf 22.
Omdat ik de context niet weet zou dit allemaal juist kunnen zijn maar ik vrees van niet. Zowel het “om zijn” als het gebruik van de term voorbereidingen zijn denk ik niet de beste vertaling van de oorspronkelijke tekst.
Is er dan niks positiefs?
Jawel hoor. Aanhalingstekens. Het is prijzenswaardig dat voor dialogen de ouderwetse stijl wordt gebruikt, dat wil zeggen de openingsaanhalingsteken staat onder en de sluit staat boven: „Hoe heet jij?”
Eindconclusie
Ik vrees dat Sjon zijn verwachtingen al weer de kop zijn ingedrukt met dit avontuur. In drie bladzijdes kom ik al weer heel wat tegen en niets wijst er op dat het na paragraaf 13 plotseling beter zou zijn. Dus zit dit boek ook weer boordevol foutjes, er zijn 42 paragrafen, ik heb er nu 13 bekeken en 17 mogelijke foutjes gevonden. Laten we voor het gemak zeggen dat ik er 4 keer naast zit dan zijn er 13 foutjes, gemiddeld 1 per paragraaf, 42 in een boek van 9 pagina’s. Da’s ook wel weer bijzonder dat je dat voor elkaar krijgt.
Geef een reactie