Vorige maand kwam ik erachter dat er al veel over Magie geschreven is voor het Oog des Meesters, een handig overzicht vind je in onze schatkamer. Zo is er de Magiedoos met daarin het boek over de elfmaal elf spreuken, daarvan zijn twee vertalingen en er is ook een Magiescherm waar alles handig bij elkaar staat. Maar als je goed kijkt zie je dat het bij het omzetten van de spreuken naar het Nederlands er niet altijd een eenduidige manier is hoe dat het beste gedaan kan worden. Logisch want sommige spreuken zijn op rijm en dan wordt vertalen altijd wat lastiger en dan is het er pseudo Latijn.

Nu wilde ik de spreuken in een nieuw boek zetten maar loop dus tegen de verschillende vertalingen aan, welke spreuk is de juiste of beste? Ik heb in een spreadsheet alle spreuken gezet met de drie vertalingen en de originele Duitse. Als je wilt kun je daarin kijken en jouw mening geven over hoe een spreuk in het Nederlands zou moeten klinken.
Maar wil je niet zo veel doen dan heb ik hieronder een paar vragen, pak er een en schrijf je reactie. Samen kunnen we elfmaal elf spreuken goed vertaald krijgen.
Een paar overpeinzingen
VERSTÄNDIGUNG: Dit is een van tien spreuktype. Het wordt vertaald als Communicatie, maar ik denk dat er een beter woord voor te bedenken is. Het woordenboek leert mij dat Verständigung kan beteken:
- verwittiging
- het zich verstaanbaar maken
- vergelijk/overeenkomst
- toenadering/goede verstandhouding
Iemand een goed idee, of is Communicatie een prima vertaling?
ELFEN, FREUNDE, HĂ–RT DEN RUF: In de twee boeken wordt dit vertaald als ELFENVRIENDEN HOOR MIJ AAN. Dat is opmerkelijk, in mijn ogen, want de Duisters maken er twee woorden van (Elfen en Freunde) wat in het Nederlands nog maar Ă©Ă©n groep is die wordt aangeroepen, Elfenvrienden.
Is dit raar of lees ik het verkeerd, mijn voorstel zou zijn om er Elfen, vrienden, hoor mij aan van te maken.
FULMINICTUS-DONNERKEIL – triff und töte wie ein Pfeil!: Dit is een Elfenspreuk en vertaald luidt het: FULMINICTUS DONDERZWIJN – laat mijn zwaard het beste zijn! Ik weet dat dit een van de 13 allereerste spreuken is en deze aanpassen is een vorm van heiligschennis. Maar toch wil ik het jullie vragen. Omdat het in dit boek een elfenspreuk is geworden is het vreemd om niet een pijl maar een zwaard als wapen te gebruiken.
FULMINICTUS DONDERZWIJN – laat mijn pijl/boog het beste zijn!
FULMINICTUS DONDERKEIL – tref en doodt zoals een pijl!
DUPLICATUS DOPPELPEIN: De vertaling hiervan is DUPLICATUS DUBBELPIJN. Je denkt daar is niks mis mee, wat zeur je nu, Frank. Inderdaad hier heb ik weer een mening over.
De spreuk roept een dubbelbeeld op, zodat een aanvaller niet weet waarop hij moet richten. Het gaat dus niet over een pijn. En het Duitse Pein betekent pijn maar kan ook straf, last/kwelling/moeite betekenen. In deze spreuk zie ik het meer als de laatste combinatie.
DUPLICATUS DUBBEL…. – vervloekt zal het oog zijn!
dubbellijn, dubbel(e)schijn
Laat ik het hierbij houden, in het document heb ik nog veel meer vragen mocht je benieuwd zijn waar ik me allemaal druk over kan maken, dan lees je dat daar. Je kunt in de spreadsheet je eigen opmerkingen toevoegen, in een kolom of maak een eigen blad aan.
Mijn belangrijkste vraag is toch wel die over Verständigung/Communicatie. Daar zou ik graag jullie mening over horen.
Geef een reactie