Engels of Nederlands

Het gevaar bestaat dat als je ergens in geloofd je alleen nog maar bewijzen voor je eigen stelling wilt zien en niet meer dat wat het zou kunnen ontkrachten. Waarschijnlijk speelt dat ook mee met wat ik nu ga zeggen, dus kom gerust met tegenargumenten. Mijn geloof is dat een jongere generatie, de welbekende Millenia’s en de Gen Z, net zo makkelijk Engels leest als Nederlands en het daarom veel handiger en goedkoper is om in Nederland en Vlaanderen The Dark Eye groots op de markt te gooien. Daarmee zou Ulisses een vergroting van het afzetgebied krijgen, meer boeken verkopen, zonder noemenswaardige extra kosten.

Afgelopen tijd zag ik weer bewijs voor mijn stelling in twee verschillende bronnen.

Nijgh & Van Ditmar bracht in Nederland zowel de vertaling als een Engelse editie op de markt – omdat de Nederlandse lezer zo veel Engels leest, is dit een pad dat meer Nederlandse uitgevers gaan proberen.

Joost de Vries in de Groene Amsterdammer

En deze post op LinkedIn:

Welke boeken hebben deze studenten gekocht? Niet alle titels zijn even duidelijk leesbaar, dus hier de titels die ik kon lezen:

  • Through the Looking Glass
  • Red Queen
  • Alice
  • Remina
  • The Witcher
  • The Mortal Instruments 3: City of Glass
  • Loki: Where Mischief Lies
  • City of Ashes
  • nog iets van Cassandra Clare
  • The Name of the Wind
  • The Whisperer in Darkness
  • The Way of Kings, Brandon Sanderson
  • The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, Douglas Adams
  • iets van Brandon Sanderson
  • The Autumn Republic, Brian McClellan
  • A Reaper at the Gates, Sabaa Tahir
  • Red Rising, Golden Son en Morning Star, Pierce Brown
  • Good Omens, Terry Pratchett and Neil Gaiman
  • Dune, Frank Herbert

Valt je iets op?

En er zit heel veel fantasy tussen, deze mensen zijn best te porren om een avondje in Aventuria door te brengen.

Mijn advies blijft dus: Ulisses breng als de wiedeweerga The Black Eye uit in Nederland!

Reacties

4 reacties op “Engels of Nederlands”

  1. Sjon avatar
    Sjon

    Eerlijkheidshalve, zelf heb ik [gelukkig] geen moeite met Engels lezen. Ik lees bv The History Of Middle Earth in het Engels, maar zeg ik erbij dat is omdat ze nooit verrtaald zijn. De andere wel vertaalde boeken lees ik gewoon in mijn moerstaal, of het nu In De Van Van De Ring, De Silmarillion of De Val Van Gondolin is. Ze zijn er in Nederlands dus lees dat makkelijker weg.

    Ook toen “wij” nog als De Morgenster speelden werd het in Nederlands gedaan, Duits of Engels deden we gewoon niet, gemakshalve, hoewel ik grammaticaal de Duitse taal nauwelijks beheerst, ken ik sat wel verstaan in de grote lijnen. Maar ik zie totaal niet in waarom je met een cluster Hollanders [of Vlamingen] aan een tafel zit je moeilijk gaat zitten und das a abweer patser (vergeef mijn slechte grammatica) in plaats van da’s een afweer blunder… zelfde geld voor Warhammer, hoewel de meeste aardig tot zeer goed Engels spraken en lazen deden we het in ons eigen taaltje.

    Of het voor jouw hout snijd weet ik niet, maar ik denk dat situaties duidelijker verteld in je moerstaal…

  2. frank avatar
    frank

    @Sjon, jij en ik zijn geen Gen Z, en wij zijn beide hier druk bezig met het Nederlandstalige »Het Oog des Meesters«. Zelf zou ik er niet aan moeten denken om aan tafel in het Engels of Duits het avontuur te moeten spelen.
    Wat ik denk te zien is dat er een jongere generatie anders met taal bezig is, en dan zeker het Engels. Van series op Netflix tot Engelstalig onderwijs op Nederlandse scholen. Zij gaan er makkelijker mee om, passen het sneller toe.
    Als ik de verhalen mag geloven wordt D&D gespeeld met de terminologie in het Engels, niemand heeft Lichaamskracht of Behendigheid maar Strength en Dexterity, er zijn hitpoints en attacks. Misschien dat een dialoog aan tafel nog in het Nederlands gaat maar alles wat de regels betreft is in het Engels, zo staat het in het boek dat de Meester gebruikt en ook op spelers hun Character sheets.
    En op deze trend kan Ulisses heel gemakkelijk inspelen, door The Dark Eye bij bol.com te zetten.
    Maar misschien heb ik het helemaal mis en loopt het bij Luc als een dolle, worden er dozijnen boeken elke maand gekocht. Als het kon zou ik graag de verkoopcijfers inzien. Mijn gevoel, en dat is natuurlijk geen betrouwbare bron, zegt dat het wel mee zal vallen met de verkoop van »Het Oog des Meesters«-producten.

  3. Tsadir avatar
    Tsadir

    Als generation X had/heb ik in mijn groepen geen moeite met Engelse terminologie als we D&D, Warhammer Fantasy Roleplay, Call of Cthulhu, etc… spelen/speelden.
    Het rollenspel zelf, beschrijvingen, acties enz. grotendeels wel in het Nederlands, maar met de nodige Engelse termen tussen. Basically (Engelse term!) gebruiken we het woord of de term die het snelst bij ons opkomt, of dat nu Engels of Nederlands is. Regelterminologie zo goed als volledig in het Engels.

    Bij OdM/DSA is/was dat wel even anders: ik vertaalde zelf een heldendocument omdat mijn spelers minder goed Duits kunnen/konden dan ikzelf. Daardoor ook de regelterminologie in ’t Nederlands, waarbij de spelers zich minder met de spelregels an sich bezighouden dan bij een Engelstalig spel. Bij DSA ben ik als spelleider doorgaans degene die als enige de regels goed kent.

    Bij Engelstalige spellen hangt het wat van de groep/speler af, maar doorgaans is er meer regelkennis bij de spelers dan als er DSA gespeeld wordt.

    Wel vind ik de “Aventurijnse sfeer” fijner in Duits of Nederlands dan in het Engels.

    The Dark Eye is in de Engelstalige wereld trouwens ook geen enorm succes, en ook daar is slechts een fractie van het materiaal vertaald. Al moet TDE (The Dark Eye; vertaal het niet door The Black Eye want dat is een blauw oog! :-)) daar tegen nheel wat concurrentie opboksen, natuurlijk…

  4. Sjon avatar
    Sjon

    @Frank
    Juist waar jij het over heb, is exact wat ik bedoel. Of ik of mijn 21 jarige OdM speelt zit weinig verschil, omdat het erg aannemelijk is dat ik de gene bent in een digitale spellen wereld die ze met OdM in aanraking brengt.
    Vergis je niet, de impact dat wij ouwe lullen nog hebben. OdM [en ik kan dit niet genoeg benadrukken] is een fantasy wereld, net als de ooit oor de millenniums en generatie x geliefde Netflix/Prime series als Game Of
    Thrones en/of Rings Of Power, die nogal teleurstellend afliepen. Het was maar een hele kleine stap na een heftige discussie (omdat ik nu eenmaal vind een auteur schrijft en win lezen/kijken, hoe het ook afloopt) om het boek van de regels en het boek van avontuur te pakken met de inmiddels klassieke zin “Oh jij denkt dat het zo werkt, hier is een spel dat lijkt op GoT, doe jij het dan maar herschrijven”
    4 millenniums zwetend om 1 Sylvana te bevrijden waar geen ork “bent the knee” deed en draken geen Dany hadden als dragonmother… alles in Nederlands, en ze zijn nog nieuwsgierig naar vervolg avontuur… Covid heeft een beetje klad erin gebracht… maar niet zo lang geleden informerende er één nog.. niet alle millenniums zijn zo taalkundig als jij denkt, 3 van de 4 hebben nix meer met engels dan een ps4 spelletje dat niet in NL is… waar ze meestal Fifa spelen, en dat gewoon door sportverslaggever uit nl word gepresenteerd…..

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *