Vandaag kreeg ik inzicht waarom er zoveel misgaat met het vertalen bij LT Publications. De groep bestaat uit voornamelijk Vlamingen en het zit in jullie bloed om niet te veel na te denken over wat een woord in een andere taal betekent. Dus is het eerste het beste wat er bij jullie opkomt goed genoeg en wordt dat dan de nieuwe betekenis. Het doet mij denken aan het dialect waar ik mee ben opgegroeid, het Tilburgs. In de negentiende eeuw was het Frans lekker sjiek, en de betere stand probeerde het zoveel mogelijk te spreken. In hun huizen was ook bediening, mensen uit de lagere klassen, en die hoorde al die rare woorden. Ze moesten ze wel leren want alle verzoeken van de familie kwam in het Frans tot hun. En zo leerde de keukenmeisjes en en al het andere personeel fonetisch Frans. Die woorden namen ze mee naar huis en met een lichte Tilburgse tongval kwamen allerlei woorden in het plaatselijk dialect terecht, van tas tot verkèt.
In een uitleg over Wintertijd/Winteruur van Miet Ooms wordt weer eens duidelijk dat niemand in Noord-België zich druk maakt om wat buitenlandse woorden werkelijk betekenen.
In het Belgisch-Nederlands is ook winteruur gebruikelijk, een waarschijnlijk te letterlijke vertaling van het Franse heure d’hiver. Te letterlijk, omdat heure zowel ‘uur’ als ’tijd’ (of ‘periode’) kan betekenen.
Miet Ooms
Komt dit bekent voor? Woeste Khôm, Onderstad, Nacht-en-nevel-acties…
Geef een reactie