Twee talen in een huis

Door de relatie met Rob maak ik me soms wel zorgen om mijn Vlaams. Dan hoor ik mezelf tegen vrienden ineens ā€˜bankā€™ en ā€˜jeā€™ zeggen in plaats van ā€˜zetelā€™ en ā€˜uā€™, terwijl ik die je-vorm normaal gesproken alleen tegenover kinderen zou gebruiken. Ik probeer dat u nu tegenover Rob bewuster te hanteren om mijn talige identiteit te behouden.

Lize Spit

In een dubbelinterview met het schrijverskoppel Lize Spit šŸ‡§šŸ‡Ŗ en Rob van Essen šŸ‡³šŸ‡± gaat het natuurlijk over taal. Ze bespreken veelal hoe de twee talen klinken en dan is van Essen natuurlijk een goed contrast want hij komt van boven de rivieren waar alle vooroordelen over het harde Nederlands van toepassing op zijn. Het gaat ook over de geschreven taal, daar klinken de woorden zoals je ze zelf zegt maar zijn er natuurlijk altijd de verschillen.

Toen we pas samen waren, moest ik wennen aan de taalverschillen, alsof er steeds kortsluiting optrad in mijn taalcentrum. In het Engels is een bankĀ couch, maar Vlaams en Nederlands zijn eigenlijk dezelfde taal ā€“ en dan toch die verschillende woorden voor hetzelfde voorwerp!Ā 

Rob van Essen

We waren gewend dat boeken werden aangepast aan de Nederlandse markt,ā€ vervolgt Lize, ā€œmaar Vlamingen schrijven steeds vaker in hun eigen taal nu ze merken dat daar in Nederland minder schrik voor is.”

Lize Spit

Dat kan wel zo zijn maar dan heeft Lize duidelijk nog niet met mij samengewerkt…

Bron: Een dubbelinterview met schrijversechtpaar Lize Spit en Rob van Essen | Genootschap Onze Taal

Reacties

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *