Hoor je het ook eens van een ander

Al jaren voel ik me een roepende in de woestijn met mijn boodschap dat de taal die gesproken en geschreven wordt in Nederland niet dezelfde is als de taal die in Vlaanderen wordt gebruikt. Het vertaalteam heb ik overladen met opmerkingen dat een woord heel verschillend begrepen kan worden, dat een uitdrukking niet begrepen zal worden door een groot deel van de Nederlanders. En ook de bezoekers van deze website heb ik er mee vermoeid.

Vandaag geef ik alleen een link naar een artikel van de Openbare omroep van Vlaanderen, de VRT. Als hun populairste artiest iets opmerkt dan is er wel aandacht voor. Dus lees gerust wat dialectoloog Chris De Wulf zegt en vraag je dan met mij af of we nog wel over een gezamenlijke taal kunnen spreken.

Reacties

4 reacties op “Hoor je het ook eens van een ander”

  1. Tijl Uylenspiegel avatar
    Tijl Uylenspiegel

    En dan? Natuurlijk heb je verschillende tussen het Noord- en het Zuid-Nederlands (je kan het ook “Diets” noemen, de oorspronkelijke benaming voor onze taal), of zoals we de andere noemen “Hollands” en “Vlaams”. Dat heb je bij elke taal.

    Maar maakt dat dat je geen gemeenschappelijke sokkel kan vinden? Je kan bv. elke OdM-vertaling laten aftoetsen in het andere land om zo de subtaalspecifieke termen, uitdrukkingen etc. eruit te halen (of toe te lichten indien dat niet kan).

    Daarna kunnen we werk maken om ook conform het Surinaams en het (Zuid)Afrikaans Nederlands te worden 😉

  2. Tijl Uylenspiegel avatar
    Tijl Uylenspiegel

    En om terug te komen tot het achterliggend probleem van deze discussie: Veel mensen in Vlaanderen vonden jouw (Nederlands) werk met deze website wel goed en vinden ook dat die niet tegengesteld, maar juist complementair is met het werk van het (Vlaamse) LT Productions. Dus laat ons niet gaan om deze website enkel voor Nederlanders, maar juist het werk in beide landen toegankelijke maken voor alle Nederlandstaligen!

  3. frank avatar
    frank

    Beste Tijl,

    Mijn toekomstdroom is radicaler, dat de twee landen niet meer dezelfde taal hebben en ieders hun eigen weg gaat. Dat is een droom en geen werkelijkheid.
    De werkelijkheid is precies wat jij schrijft, en ik heb ook geprobeerd om daarbij te helpen, om subtaalspecifieke termen, uitdrukkingen etc. eruit te halen.

    Deze website is nu vooral in ruste (met deze week een oprisping) en is voor iedereen die van het Oog des Meesters houdt.

    (Betweter Frank: Het Nederlands is een officiële taal in de landen België, Suriname en Nederland met ook de eilanden Bonaire, Sint-Eustatius en Saba en de autonome landen Aruba en Curaçao. Afrikaans is een eigen taal, het is een dochtertaal van het Nederlands.)

    1. Johan avatar
      Johan

      in Belgiê inderdaad ..maar beter over Vlaanderen spreken 😉
      met vriendelijke groeten

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *