Week van het Nederlands

Deze week is het de week van onze taal. Overal is er van alles te doen, en het begon gisteren al met de nieuwe Nederlandse literaire canon. Twintig jaar gelden werd er ook een opgesteld, een lijst met de klassieke literaire werken in het Nederlands. Zo’n lijst is altijd erg arbitrair, zoals dat met elk lijst het geval is, maar het laat toch ook wel weer iets zien. Hoe denken de professionals vandaag de dag over al die Nederlandstalige werken. En de lijst laat ook iets anders zien, de meeste invullers van de enquête zijn Belg of Nederlands en daar zitten grote verschillen tussen. Dus voor mij weer een kans om te laten zien dat we van elkaar verschillen.

Top 10 in Nederland en België

Tussen haakjes staat het aantal stemmen dat een auteur heeft gekregen.

Noord-Nederland

  1. Multatuli (212)
  2. Joost van den Vondel (165)
  3. W.F. Hermans (163)
  4. Louis Couperus (133)
  5. Gerard Reve (129)
  6. P.C. Hooft (126)
  7. G.A. Bredero (78)
  8. Martinus Nijhoff (75)
  9. Herman Gorter (66)
  10. Harry Mulisch (65)

Zuid-Nederland

  1. [auteur van] Van den vos Reynaerde (13de eeuw) (134)
  2. Willem Elsschot (93)
  3. [auteur van] Beatrijs (midden 13de eeuw) (47)
  4. Hugo Claus (44)
  5. [auteur van] Karel ende Elegast (einde 12de eeuw) (35)
  6. Louis-Paul Boon (31)
  7. Hadewijch (29)
  8. Guido Gezelle (29)
  9. ?[auteur van] Mariken van Nieumeghen (begin 16de eeuw) (26)
  10. Paul van Ostaijen (24)

Geen een auteur komt zowel in Noord-Nederland als in Zuid-Nederland in de top 10! Merk ook op dat iedereen alleen haar eigen landgenoten kiest. Wel opmerkelijk dat In België de hele oude verhalen het zo goed doen, Van den vos Reynaerde, Beatrijs, Karel ende Elegast, Mariken van Nieumeghen, iemand een verklaring voor dit feit?

een kleine enquête onder de leden van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde

Reacties

2 reacties op “Week van het Nederlands”

  1. Tijl Uylenspiegel avatar
    Tijl Uylenspiegel

    Wat is de relevantie van dit bericht voor OdM?

  2. frank avatar
    frank

    Goede vraag Tijl,
    Er zijn twee redenen waarom ik dit berichtje heb geschreven.
    1) Deze website gaat over de Nederlandse versie van Das Schwarze Auge, en hiermee wilde ik bezoekers attenderen op de “Week van het Nederlands”
    2) Mijn persoonlijke mening is dat we niet meer over één Nederlands beschikken maar dat er in België een zelfstandige versie is ontstaan sinds het eind van de vorige eeuw. Dat heeft er voor gezorgd dat de twee landen steeds verder uit elkaar komen te liggen wat het Nederlands betreft. En dat deze trend (naar mijn bescheiden mening) zich zal doorzetten.
    Het resultaat van het – alles behalve representatief onderzoek – laat zien dat ook op gebied van cultuur we weinig gemeenschappelijk hebben. Multatuli vs Elsschot, Hugo Claus vs Vondel. Als ik zeg “Ik ben makelaar in koffie en woon op de Lauriergracht No 37” dan is de kans groot dat een Vlaming dit niks zegt, een citaat uit »Het verdriet van België« zal bij mij dan weer geen belletje laten rinkelen.
    Dit is niet erg, ik beweer niet dat Noord-Nederlandse schrijvers beter zijn dan dan hun Zuidelijke collega’s, of omgekeerd. Alleen we kennen steeds minder van elkaar (al is Griet op de Beeck een bewijs van het tegendeel).
    Op termijn, zo verwacht ik, is het niet meer mogelijk om met één zogenaamde Nederlandse vertaling te komen maar zullen boeken apart voor beide Koninkrijken gemaakt moeten worden. Mijn bescheiden mening is dat dit sneller (over tien jaar wellicht) zal zijn dan de meeste mensen nu denken. Maar het kan ook heel goed zijn dat deze wens niet meer is dan de vader van mijn gedachte.

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *