Vertaalvraag: Kapuzenjacke

Woorden kunnen meerdere betekenissen hebben, denk aan bank, maar meestal wordt het dan in de context wel duidelijk wat voor soort bank er bedoeld wordt. Er zijn ook woorden die een officiële betekenissen hebben maar door veel mensen (of misschien alleen ik) toch anders worden begrepen. Mijn favorieten zijn wat dat betreft, “met name” en “oubollig”. En zo kom ik dan bij de vraag vandaag.

Een capuchonjas, dat zou de letterlijke vertaling van Kapuzenjacke zijn. Woordenboeken en computers vertalen het als cape. Maar bij dat woord moet ik aan superman denken. Terwijl het woord cape precies de juiste vertaling is als ik Van Dale moet geloven:

schou­der­man­tel met kap of ho­ge kraag

De Dikke Van Dale

Mijn vraag aan jullie is, hoe zouden jullie het woord Kapuzenjacke vertalen?

Waar ik aan denk bij een cape:

By DC Comics

Wat ik denk dat een Kapzunjacke is maar er helaas geen goed woord voor heb:

Reacties

8 reacties op “Vertaalvraag: Kapuzenjacke”

  1. Tsadir avatar
    Tsadir

    Kapmantel

  2. Luc Teunen avatar
    Luc Teunen

    Kapuzen is kap (capuchon) , jacke is jas of vest (de lange versie), dus een jas met een kap

    kapjas, kapvest

    ‘Kapuzenumhang’ is het Duitse woord dat wij als ‘kapmantel’ vertaald hebben,
    waarbij we mantel zien als een ‘mouwloze’ jas. Nu kan je stellen dat een mantel een synoniem is van een jas, maar in de middeleeuwen was een mantel toch eerder een mantel als in ‘cape’

    de jas die je laat zien doet denken aan de kledij uit Assassin’s Creed,
    zoiets blijkt vanaf de 16de – 17de eeuw voor te komen.

    Is dit OdM-gerelateerd (dan zou een verwijzing fijn zijn) of gewoon een woord dat je tegenkwam?

  3. Sjon Noordhoek avatar
    Sjon Noordhoek

    In de Hobbit is het een “kap” de 13 dwergen dragen ze een cape met capuchon … met cape word een soort over jas bedoel in deze die men dragen kon over hun tuniek/kleding, tegen de kou en/of regen, in de Hobbit dan.

  4. Luc Teunen avatar
    Luc Teunen

    Een cape is inderdaad een schoudermantel met ofwel een kap, ofwel een hoge kraag, dus superman is een mooi voorbeeld, maar in het algemeen geen jas.

    Weet ik ook niet of het voor OdM bedoeld is, want het komt uit het Engels, en daarvoor uit het Latijn, waardoor het voor OdM niet geschikt is.

  5. Sjon Noordhoek avatar
    Sjon Noordhoek

    Nu ik zit te denken, een mantel ipv overjas….in vergelijk met bv bepaalde regenjassen/mantels, je trok het over je dagelijkse kleding aan.
    De hier als voorbeeld gestelde cape van Superman hadden bv ridders ook over hun harnas, zo type cape je wel ook bv bij Cpt America, Batman en meer van die actionfigures meestal kunnen die figuren ook vliegen….

  6. Gunter avatar
    Gunter

    Ik zou het gewoon houden bij kapmantel. Niet alles hoeft een letterlijke vertaling te zijn volgens mij.

    Of noem het “mouwloze kapmantel, mouwloze kapjas”; toch niks mis mee?

  7. Rudolf Trost avatar
    Rudolf Trost

    In het Belgische leger noemden we deze jassen “kapootjassen.”
    Ze werden enkel in barre weersomstandigheden gedragen omdat ze erg warm waren.
    Voor gebruik in OdM zou ik echter kiezen voor kapmantel.
    .

  8. Niels avatar
    Niels

    Kapmatel of overjas met kap lijken mij goede vertalingen.
    Waarbij ik een lichte voorkeur heb voor overjas met kap.

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *