Omdat er nu nieuwe vertalingen onderweg zijn van de oude boeken, wil ik wat suggesties doen aan de redacteuren van LT Pubs. Vandaag de namen van de talenten die in OdM2 gebruikt worden.
TALENTEN | |
Gevechtstechnieken | Ontspanning, wetenschap en techniek |
aksen/bijlen | africhten |
boksen | alchemie |
hrurusat | bekeren |
schietwapens | besturen |
slagwapens, scherp | bogen maken |
slagwapens, stomp | dansen |
steekwapens | drinken |
werpwapens | dwergenneus |
worstelen | gokken [was: gelukspel] |
zwaarden | handelen |
Natuur | heelkunde, gif |
dierkunde | heelkunde, wonden |
gevareninstinct | heelkunde, ziekten |
knopen/ontknopen | heelkunde, ziel |
oriëntering | houtbewerking |
plantkunde | koken |
spoorzoeken | lezen/schrijven |
vallen zetten | liegen |
vissen/hengelen | mechanica |
weer voorspellen | mensenkennis |
wildernisleven | mijnbouw |
Lichaamsbeheersing | musiceren |
acrobatiek | rekenen |
klimmen | taxeren [was: schatten] |
paardrijden | schilderen/tekenen |
roeien/zeilen | stedenkennis |
sluipen | talenkennis |
springen | valsspelen |
vliegen | verleiden |
[zesde zintuig / waarnemen] | vermommen [was: zich verkleden] |
zich verstoppen | voorspellen |
zwemmen | wapenrustingen maken |
wapens smeden | |
zakkenrollen |
De meeste talenten hebben een prima naam maar sommige kunnen volgens mij beter.
Sinnenschärfe
Als je dit woord door een computer laat vertalen komt er meestal niet één woord als resultaat. Zintuigelijke scherpte, Zintuigelijke scherpzinnigheid, Sensorische of Sensitieve scherpte en nog veel meer. In vroegere tijden werd het vertaald als ‘zesde zintuig’. Maar het zesde zintuig is een uitdrukking die voor mij met het bovennatuurlijke te maken heeft. Sinnenschärfe gaat wat mij betreft over extra scherp zijn met je vijf zintuigen. Maar ik geef toe ik heb zelf nog geen goede term gevonden.
Glücksspiel
Letterlijk vertaald staat er gelukspel, en dat is ook de term die er jaren voor gebruikt. Kansspelen hebben zeker te maken met het talent Glückspiel maar ik zou het vertalen als gokken.
Schätzen
Ook hier is weer een Nederlands woord gebruikt dat bijna het zelfde eruit ziet, Schatten. Toch ben ik niet blij met dit woord, je kunt ook een afstand schatten, of hoe lang iets gaat duren. Maar dit Schätzen gaat over een specifiek soort schatten: Beim Einkauf auf dem Markt hilft eine Schätzprobe den wahren Werr einer überteuerten Ware zu erkennen. (Bij het inkopen op de markt helpt een taxatie-proef om de werkelijke waarde van te duur geprijsde goederen te herkennen.). Ik zou het vertalen als Taxeren, dat levert voor de meeste mensen ook meteen de associatie op met waarde en geld.
Sich verkleiden
Ook hier is er weer vertaald naar iets dat optisch hetzelfde lijkt: Zich verkleden. Maar dit is nu zo’n Valse Vriend, het lijkt heel erg op elkaar maar het klopt niet, zoals het werkwoord Bellen (dat is niet niet bellen maar blaffen). Vermommen zou een betere vertaling zijn.
Wat vind jij?
Heeft iemand een goede vertaling voor Sinneschärfe? Zijn er nog andere talenten die een betere naam verdienen, of vind je juist dat ik ongelijk heb en de namen niet anders moeten al is het maar vanwege sentimentele waarde aan de goede oude versie?
Geef een reactie