Hier mijn tweede verzoek over het nadenken van nieuwe vertaling voor termen die al heel lang in gebruik zijn. Vandaag wil ik het hebben over de Eigenschappen, uiteindelijk komen er zeven Goede Eigenschappen en zeven Slechte Eigenschappen. Laten we ze allemaal even bekijken.
De zeven Goede Eigenschappen
Duitse term | Oude vertaling |
---|---|
Mut | Moed |
Klugheit | Slimheid |
Charisma | Charisma |
Geschicklichkeit / Gewandtheit | Behendigheid |
Körperkraft | Lichaamskracht |
Fingerfertigkeit | Vingervaardigheid |
Intuition | Intuitie |
De zeven Slechte Eigenschappen
Duitse term | Oude vertaling |
---|---|
Aberglaube | Bijgeloof |
Höhenangst | Hoogtevrees |
Raumangst | Ruimtevrees |
Goldgier | Geldzucht |
Totenangst | Dodenangst |
Jähzorn | Heethoofdigheid |
Neugier | Nieuwsgierigheid |
Van de veertien eigenschappen kan ik met twaalf prima leven, eentje zou ik graag anders zien en een eigenschap moet nu eindelijk na 30 jaar echt aangepast worden.
Goldgier
Het gebruikte Geldzucht is zeker niet fout maar ik zou bij deze term weer dichter bij het Duits willen blijven, en er Goudzucht van maken. Dat maakt het voor mij meer passend voor die dwerg die zijn blik maar niet van die gouden kandelaar af kan houden, of blijft denken aan die buidel met drie edelstenen. Natuurlijk zijn Dukaten en zilveren Daalders ook fijn om te hebben, begrijp me niet verkeerd, maar Avonturiers zijn toch vaker op zoek naar een kostbare schat bestaande uit luxe voorwerpen dan een kistje met koude munten.
Raumangst
Dit is sinds ik leerde over de Slechte Eigenschappen mijn grootste irritatie van alles binnen »Het Oog des Meesters«. Hoe dit ooit in een Regelwerk terecht is gekomen is een raadsel en een schande.
Heel even voor de nieuwkomers: In het Regelwerk De Helden van Avonturië wordt Ruimtevrees behandeld als een van de (toen nog) vijf Slechte Eigenschappen.

De uitleg van deze Slechte Eigenschap klopt helemaal, zo beschrijven de Duitsers het ook. Maar met het vertalen van Duitse woorden moet je heel goed oppassen dat je niet met een Valse Vriend te maken hebt. Je raadt het al, dat is dit. Als we het woordenboek openslaan zien we:

Wat zou het wel moeten zijn, is een ander woord voor claustrofobie. Dat bestaat en klinkt ook logischer als je aan wilt geven dat je bang bent voor kleine ruimten.

Raumangst is in het Duist een ander woord voor claustrofobie, maar wij hebben er de tegenovergestelde betekenis aangegeven, ik weet niet waarom maar zij denken aan een woonruimte en wij juist aan wat grootser en weidser.
Nog andere verbeteringen?
Dit zijn mijn twee voorstellen, zijn de andere twaalf in orde of kan daar ook nog een verbetering in aangebracht worden, laat het weten in de reacties. En wat vind jij van Ruimtevrees?
Geef een reactie