Het leek me leuk om in deze coranatijden online een avontuur te gaan spelen met mijn spelersgroep. Om het makkelijk te houden wilde ik een oudje van stal halen, een avontuur dat ik zelf niet heb of gespeeld had. En zo kwam ik bij het derde avontuur van »Het oog des Meesters«: Het schip van de verloren zielen. Een klassieke dungeon crawler maar dan op een schip. De plattegrond zou ik eenvoudig met Jitsi Meet kunnen delen met de spelersgroep. Ik was al aan het oefen met MapTool om de kaart stukje bij beetje te onthullen. Als een goede Meester dook ik in het avontuur, begon met lezen en aantekeningen maken en toen…
Merkte ik dat we toch 35 jaar verder zijn. In 1985 stond »Das Schwarze Auge« nog in de kinderschoenen en dat is aan alles te merken. Dit verhaal is het begin van een tweeluik maar de manier waarop je spelersgroep erin betrokken raakt is compleet onduidelijk en eigenlijk is het hele avontuur niks meer dan strooptocht door het schip op zoek naar zilveren daalders en dat je toevallig iets met die verloren zielen oplost lijkt bijzaak.
Mijn spelersgroep gaat dit avontuur niet spelen, dat kan ik ze niet aandoen. Wel heb ik het boek onderhanden genomen, de scan die nu op de website staat is niet van een hele goede kwaliteit. Vanaf vandaag kun je het avontuur Het schip van de verloren zielen hier downloaden en printen op A4.
Een leuke uitdaging is om het uitgangspunt van dit avontuur te behouden samen met de plattegrond maar er een beter avontuur van te maken, iemand die dat wil doen?

Wat is er aangepast?
Ik ben zo vrij geweest om een paar Duitse namen te vernederlandsen, zoals Schlitz, Zackennase en Eisensterz.
In de vertaling van 1985 wordt gesproken over schijndoden, in het Duits is dat Untoten. In deze versie zijn dat ondoden geworden.
In de afgelopen decennia hebben we twee grote spellingshervormingen had, woorden die een nieuwe spelling hebben gekregen zijn navenant aangepast.
De plattegronden zijn opgeschoond.
En wat andere dingetjes.
Laat een antwoord achter aan Sjon Reactie annuleren