Bijdragen Ronnie NijssenFranks hoekOdM DocumentenPlattegrondenRegiobeschrijvingwww.hetoogdesmeesters.com

De Havena doos vertaald!

Anno MCMLXXXVI zag de beroemde en befaamde Doos het levenslicht. Nu, drieëndertig jaren later, is het dan eindelijk mogelijk om zonder kennis van de Duitse taal toch alles, bijna alles, over de havenstad Havena te weten te komen.

Laat u meeslepen in een stad aan de monding van de Grote rivier, de stad van zeevarende en landrotten, de armen en de rijken, van zwervers, avonturiers, tovenaars, gewijde en priesters.

Havena ‒ een legende wacht op u!

tekst op de doos
Havena
De grote stad voor fantasie-rollenspelen

De tekst is door Ronnie vertaald, Frank heeft het een beetje opgeschoond en in de bekende lay-out gestopt. Het boek bevat geen avontuur zoals je dat kent uit andere boeken maar is dé stadsgids van Havena; de geschiedenis van de stad, het heden, gebouwen en haar bewoners. Het boek is bedoelt voor Meesters, alleen het hoofdstuk over de geschiedenis van de stad kun je aan je Helden geven, mocht je dat willen.

De Doos bevatte naast het boek ook nog een spelersscherm, drie 10-zijdige dobbelstenen en twee grote kaarten. Het boek kun je nu al downloaden, het scherm en de grote kaarten komen later. Helaas lukt het me nog niet om de dobbelstenen op de website te zetten, die zul je voorlopig bij je lokale spellenwinkel moeten kopen.

Update

Het boek is op twee punten aangepast, de naam van de Taverne en het beroemde gerecht.

Het spelersscherm is ook online.

En we hebben twee hele grote kaarten van de mooie stad Havena.

A2 kleuren kaart
A1 zwart-wit kaart



9 gedachten over “De Havena doos vertaald!

  • Een welgekome additie aan het OdM van eender welke editie.
    Flink werk van Ronnie en Frank.
    Alle kudo’s en andere schouderklopjes zijn meer dan verdient.

    Beantwoorden
  • Ziet er mooi uit!

    Verspreid over veel nummers van de Morgenster (te vinden op deze site) staan eveneens grote stukken uit deze doos vertaald.
    Was deze vertaling dan niet deels ‘dubbel werk’?
    Of werden de vertalingen uit de Morgenster mee opgenomen? (ik heb nog niet gecheckt).

    PS: sommige delen, vooral info over bepaalde meesterpersonages (waarvan sommigen het daglicht schuwen) zijn toch veeleer meester-informatie dan zomaar voor alle spelers toegankelijk.

    Beantwoorden
    • De vertaling is, zo ver ik weet, geheel door Ronnie gedaan. Eigenlijk weet ik het wel zeker, want ik bedenk me nu dat hij “Esche und Kork” vertaald heeft als “As en kurk”.

      Je hebt gelijk, de informatie is voor Meesters, ik had een zinnetje onthouden maar dat betrof het eerste hoofdstuk, ik heb de tekst hierboven aangepast.

      Beantwoorden
      • Inderdaad, zowel “Eiken en Kurk” als “As en Kurk” zijn minder geschikt. “Es en Kurk” (Esche is enkelvoud!) is dus de correcte vertaling. Bekt als Herbergnaam ook beter dan “Essen en Kurk”, denk ik. “Slaghout en Kurk” zou ook nog kunnen.

        Beantwoorden
  • Wow, veel werk verzet heren. Hartelijk dank hiervoor. Samen met de eerder vertaalde avonturen in Havena komt de stad nu echt tot leven.

    Beantwoorden
  • Beste Ronnie en Frank

    Wat een monnikenwerk, ik vind het prachtig.
    Over ‘vertalings foutjes’, met het omzetten van de Morgenster avonturen kwamen Frank en ik ook dit soort dingen tegen,ook volgens mij interpretatie keus met Es en Kurk, ik raadde toen al aan om het te doen zo als het beste uitkwam. Nu is mijn Duits 10x nix zeker grammaticaal niet, dus ik ben überhaupt gelukkig met een leesbare versie… en dat telt voor mij net iets meer dan een eventuele vertaalfout..nogmaals complimenten mannen…

    Beantwoorden
  • Een waar huzarenstuk”je”! Wel even een kleine opmerking: de link naar de Z/W kaart lijkt niet te werken…

    Beantwoorden
    • Dankjewel voor het compliment en je scherpe blik. De link naar de zwart-wit-kaart werkt nu weer wel.

      Beantwoorden

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *