Op dit moment wordt door een kleine groep heel hard gewerkt aan de vertaling van DSA5 naar het Nederlands. Vele hier zullen dat al weten en hebben misschien ook bijgedragen aan het Kickstarter-project.
Deze week dook ik er eens in en bekeek het regelwerk-boek, als backer van het kickstarter-project krijg je toegang tot pdf’s, ze zijn nu bij revisie 8.5. Op een andere website wordt gevraagd om me te kijken naar fouten en verbeteringen. Je kunt zelf ook meehelpen door naar orkenspalter.de te gaan.
Dat is wat ik ook deed, ik was onder de indruk. Meer dan 400 pagina’s bevat het regelwerk-boek (weet niet wat de term is voor dit boek). Het lijkt er op dat twee mensen dat allemaal vertaald hebben, een monsterklus al zeg ik het zelf.
Het laatste verzoek op orkenspalter.de is het proeflezen van hoofdstuk 15. Door middel van een google-formulier kan iedereen op- en aanmerkingen doorgeven aan het redactieteam. Ik vraag of je ook een stukje tekst onder handen zou willen nemen want wat ik zag stemde mij bezorgd, Ik denk dat het team nog veel hulp kan gebruiken.
Je hoeft niet alle 400 pagina’s na te lezen. Zorg dat je de laatste versie hebt (vandaag is dat 8.5) en blader er doorheen. Je ziet vast een hoofdstuk dat je leuk vindt, Bestiarium of Speltips, of misschien ligt Strijd of Magie beter. Lees één of meer pagina’s en kijk of je een typfout ziet, een vertaalfout vermoed of een zin die niet duidelijk is. Alle opmerkingen zijn welkom (denk ik).
Ben je een Nederlander?
Mocht je een Nederlander zijn dan roep ik je extra op om mee te werken aan de tekst. Waarom? Het lijkt er op dat de hele redactie die nu aan de vertaling werkt allemaal Vlamingen zijn. Ook al hebben we officieel dezelfde taal, we gebruiken die anders. Vaak is dat niet erg, je begrijpt elkaar prima maar soms is een woord of uitdrukking toch vreemd. Als wij als Nederlanders laten weten welk woord of zinsconstructie wij zouden gebruiken dan kunnen de Vlamingen beslissen of dat voor hun acceptabel is. Zo krijgen we een boek dat door bewoners van allebei de landen goed te lezen is.
Voorbeelden van landenverschillen die ik ervaar:
De beste vriend van de helden is zeker en vast de Heeldrank.
Om een held te creëren en hem doorheen zijn eerste avontuur te leiden in de wereld van OdM,
Om je als meester tijd en werk te besparen, kan je officiële avontuurboeken aankopen
Als bepaalde regels je niet bevallen en je wil ze volledig schrappen of ze vervangen door je eigen ideeën: doe dat dan!
Ik ben me bewust dat taal iets persoonlijks is, wat ik raar vind is voor een ander dat niet. Daarom is het goed als jij ook naar de tekst kijkt en laat weten wat er anders zou moeten, zo kan de redactie zien wat vaker genoemd wordt en waar zij dan nog een keer over kunnen discuteren (of discussiëren).
En zo hoop ik dat er een heel goede vertaling komt.
Geef een reactie