0 gedachten over “AV- De Bron des doods – Solo

  • Jammer, Ik krijg een foutmelding als ik het avontuur wil openen.

    Beantwoorden
  • Moet dat niet zijn: “De Bron des Doods”, of “De Redder van Maraskan”? In elk geval weerom bedankt voor deze mooie bijdrage!

    Beantwoorden
    • Ronnie Nijssen

      hahaha…yes, het moet idd de bron des doods zijn…ik had de titel vergeten bij te voegen op de titelpagina. sorry mannen…ik was ook bezig met de vertaling van de box ‘Het Land van het Oog des Meesters’ maar dat heb ik even moeten stilleggen. Ulisses Spiele heeft me gevraagd DSA5 in het nederlands te zetten. Daar ben ik momenteel aan bezig maar dat zal niet zo lang duren…een veirtal weekjes gok ik. 🙂

      Beantwoorden
      • Interessant… Ik ben op zoek naar een parttime job of bijverdienste. Weet je of ze nog vertalers zoeken? En wat betalen ze daarvoor? Ik zou zowel zelf kunnen vertalen als het nazicht van vertalingen doen.
        Niet dat ik onder je duiven wil schieten natuurlijk. Er is nu eenmaal zoveel materiaal dat meerdere personen die zich met vertalingen bezighouden me geen overbodige luxe lijkt…

        Beantwoorden
  • Ronnie Nijssen

    Hoi Tsadir,
    Geen idee wat ze betalen…als ze al iets betalen. Ze willen eerst de vertaling van het boek zien alvorens ze beslissen of ze al dan niet willen verder werken met mij. Ik vermoedt dat ze de kwaliteit van de vertaling willen bekijken én of zo’n boek een haalbare kaart is binnen een redelijke termijn. Voor mij is het trouwens een hobby die ik zeer graag doe en waarvan ik sowieso de vertalingen van deze werken zou uitvoeren voor persoonlijk gebruik…Als je hen schrijft, moet je naar Ulisses Spiele schrijven…ik heb eerst info per post opgestuurd naar Das Schwarze Auge op de postbus maar dat lijkt niet meer te bestaan. 🙂

    Beantwoorden
    • Dankjewel! Misschien waag ik me ook eens aan een ’testvertaling’ dan. Wat ben je nu aan het vertalen? Het basisregelwerk van DSA5 neem ik aan? Dan kies ik wel iets anders. Kwestie dat we geen dubbel werk verrichten…
      Ik heb wel geen idee hoe snel ik zou kunnen vertalen. Dat ik het goed zou kunnen weet ik wel zeker, maar de grote vraag is hoe snel…

      Beantwoorden
      • Ronnie Nijssen

        Goed is belangrijk maar ook de snelheid vermoed ik…er zullen release-datums staan op hun uitgaven. Ik ben idd het DSA5 regelboek aan het vertalen. Ik kan veel doen op mijn werk en dat is mijn voordeel. In elk geval heb ik het 414-bladzijde tellende boek nog niet af 😉
        Je kan altijd eens contactnemen met ulisses spiele via hun website. De persoon die je moet hebben heet Anna. Zij kan je misschien meer antwoorden op je vragen geven. Ik zal pas met haar terug contact nemen als het boek zo goed als af is, kwestie van afspraken te maken.

        Beantwoorden
  • Bedankt voor de info, Ronnie! Misschien kies ik een dunner boek om mee te starten!… 😉

    Beantwoorden
    • Mijn reactie raakt kennelijk niet geplaatst. Misschien omdat er speciale toelating nodig is om website links te plaatsen?…

      Wat ik dus zeggen wou: Herdin, de vorst van Maraskan, wordt in de vertaling soms vorst, soms vorstin genoemd. Het gaat hier wel degelijk om een man, zoals ik al vermoedde. die informatie is (o.a.) terug te vinden op wiki-aventurica.de, weliswaar in het Duits.
      Deze site is trouwens een heel interessante bron voor zowel meesters, vertalers, als wie meer over Avonturië te weten wil komen.

      Beantwoorden

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *