De uitgaven van OdM 2.0 en OdM 3.0

IOAgnverschil

 

 

Het was onduidelijk of de basisdoos van DSA 3.0 ooit vertaald was in het Nederlands. Wel we hebben het antwoord voor u ontdekt : Neen.

De uitgeverij SELECTA vertaalde DSA (Das Schwarze Auge) 2.0 mooi naar het Nederlands. (rechtse illustratie boven)
Een uitgave die een mooie weergave was  van de Duitse versie met al het benodigde materiaal aanwezig.

Bij het verschijnen van DSA 3.0 bestond SELECTA niet meer en nam de uitgeverij F.P.O het OdM verhaal over.
Zij gaven samen met de basisdoos OdM 3.0 (de linkse box in de illustratie) ook wat extra verhalen uit en de doos “Met Mantel, Zwaard en Toverstaf”.
Terwijl de doos MZT een mooie uitgave werd verkoos men ,omwille van kostprijs (?) of te weinig wijzigingen ten opzichte van OdM 2.0, de inhoud van OdM 2.0 gewoon te herverpakken in de doos 3.0 !

U begrijpt mijn verbazing toen ik deze doos uiteindelijk vast kreeg 🙂

Maar bij deze is ook dit weer een uitgeklaard.

Dus spelers die wat verder willen gaan met OdM en niet naar het Duits willen overschakelen, schaf u gewoon hier de doos OdM 2.0 aan en doe zoals de uitgever het gemakkelijkshalve wilde en gebruik als je met  OdM 3.0 wil gaan spelen, gewoon de doos “Met Mantel, Zwaard en Toverstaf” daar dezeeen heel mooie uitbreiding is op OdM 3.0 en zelfs zelfstandig perfect te gebruiken is. Hoe je dat allemaal eenvoudig kan gebruiken kan je hier vinden.

 

 

 

4 thoughts on “De uitgaven van OdM 2.0 en OdM 3.0

  1. thorwahler schreef:

    🙂 De troglodiet, een ondergronds heldentype dat beter past in D&D 🙂
    Maar inderdaad we kunnen zeker extra materiaal gebruiken !
    Ik ken Achim niet, maar ik denk, van horen zeggen, dat hij normaal over heel wat
    materiaal zou moeten beschikken ..hopelijk kent hij deze stek 🙂

    Nu wat er binnenkort nog op komt is de off scan van de Zeeoger en de Mantikor, die heb ik nu in bezit en zal worden gescand.

  2. Rudolf Trost schreef:

    De reden waarom FPO 3.0 niet heeft laten vertalen was dat ze hun geld hebben gestoken in een totaal geflopte nederlandstalige versie van Battletech. Die financiele aderlating zijn ze nooit meer te boven gekomen. Ik ben er echter van overtuigd dat verscheidene mensen die toendertijd in de ‘lonely mountain frequenteerden zelf nederlandse vertakingen hebben gemaakt, Achim Steigert komt hier in mijn gedachten. Die man weet alles van de wereld van Avonturië maar is te verknocht aan de laatste versies van het spel om zich nog met 3.0 vezig te houden. Indien je dit leest, Achim, heb je nog nederlandstalig spul dat nooit is gepubliceerd? Laat het dan weten aan Thorwahler en doe ons troglodieten een plezier.

  3. yvesvanherp schreef:

    Ik ben net zo verbaasd als jij, Johan!

    Ik ben direct gaan kijken en blijkbaar is dit inderdaad niet helemaal “zuiver”. Ik heb dit nooit gecheckt omdat wij al vrij vlug met de Duitse versie begonnen zijn. Ik kocht de Nederlandstalige uitgaven enkel om mijn collectie compleet te houden.

    We zitten in het Nederlands dus blijkbaar nog verder achterop dan gedacht. Hoewel we met wat we hebben al menig avonturier én Meester tevreden kunnen stellen.

    In elk geval blijft dit RPG een absolute aanrader!

    Avonturijnse groeten,

    Günter

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers liken dit: